這也是看美劇時常常會聽到的!
- 絕對
without question
It’s hands down the best movie of the year.
This is the best pie I’ve ever had, hands down!
2. 表示輕而易舉的達成或獲勝。很容易。
done without much effort : EASILY
If we had a race, he’d win hands down.
She could win any race hands down.
We were unprepared for our last game, and the other team won hands down.
為什麼用 hands down來表達很容易的意思?
來源自賽馬比賽時,騎士必須緊握韁繩控制馬匹,
當大幅領先贏定的時候,手就會放鬆,或是放低他的手的位置。輕鬆迎向終點線。
所以開始把這個姿勢作為"贏定了"的意思。
原文可以參考這個連結。
再來看Reddit的發文,很多都是用第一個用法:
(很多是在講喜歡的東西,或是最 的,或是講到最糟的,也會加上hands down)
( 但是酪梨料理!?不用請我吃謝謝! )
同場加映
還有這幾個也是拿來表示很簡單的意思:
1.A piece of cake
2. As easy as pie
3. A walk in the park
文章標籤
全站熱搜
留言列表