中文看起來都有撕、扯的意思,有什麼不一樣呢?

tear:

to damage something such as paper or cloth by pulling it hard or letting it touch something sharp

Examples:

His clothes were old and torn. (他的衣服已經又舊又破)
Be careful not to tear the paper. (小心不要把紙撕破了)

rip :

to tear something or be torn quickly and violently

Examples:

Her clothes had all been ripped. 她的衣服被(用力地)撕破了。
Sue ripped the letter open. 她(用力地)把信拆開。

當成撕開或裂開時是同意詞,不過最大的差別在:

 ‘Rip’ is more violent than ‘tear’ and an altogether more forceful word. 
Rip感覺上是比 tear 的行為來的暴力/用力一點(而且面積比tear大)。

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 dewdew 的頭像
dewdew

壹號月台 Quai n°1

dewdew 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,061)